Начальные работы по переводу Библии в Индии проводил немецкий миссионер Ци́генбалг. Спустя столетие после его смерти в Индию приехал английский миссионер, самая выдающаяся личность всех времён, имеющая отношение к переводу Библии: Вильям Кэ́ри.
Вильям Кэ́ри родился в 1761 г. в маленькой английской деревушке. Ещё мальчиком он полюбил книги, но его родители были настолько бедны, что не могли оплатить расходы на его дальнейшее образование. Таким образом, он стал сапожником. Но столь всесторонне развитый человек, как Кэри, не мог долго оставаться сапожником. После своего обращения к Господу в свободное от работы время он самостоятельно изучил греческий и еврейский языки и вскоре стал проповедником в баптистской общине.
Из сообщений великих первооткрывателей своего времени он заключал, что повсюду в мире ещё живут люди, которые лишены возможности услышать живую весть об Иисусе Христе. Таким образом, всё чаще в его проповедях звучала тема важности благовестия среди язычников. И он стремился не только говорить и проповедовать о миссии, но и что-либо предпринимать, и как плод этих стараний в 1792 году было основано первое миссионерское общество. Материальной базой оно располагало ни много ни мало, а всеми тринадцатью английскими фунтами. Но нужда в средствах не препятствовала основателям миссии разрабатывать конкретные планы миссионерской работы. Полем деятельности была выбрана Индия, и Кэри был готов первым туда отправиться.
В 1793 году, вместе со своей семьёй и ещё одним врачом-миссионером, он отправился в нелёгкий путь. Расходы на содержание семьи и миссионерскую работу он полностью взял на себя. Долгое время он работал управляющим на плантациях, где попутно изучал язык бенгали. Вскоре его успехи были настолько значительны, что он мог уже на бенгали проповедовать и приступить к переводу Нового Завета. Спустя пять лет после прибытия в Индию у него был готов манускрипт Нового Завета. Многим пришлось ему пожертвовать в эти годы ради миссионерской работы. Умерли его жена и сын, да и сам он тяжело заболел.
Препятствия чинили ему и английские чиновники, чья цель была не миссия, а расширение торговли. Наконец ему пришлось вместе со своей семьёй переселиться в близлежащую датскую колонию, где к миссионерской работе относились весьма положительно. Там Кэри получил и подкрепление: из Англии приехали печатник Вильям Вард и учитель Джошуа Маршман. Эти трое развили бурную деятельность. В первую очередь они открыли школу и типографию. Издателей ожидали особые трудности: почти каждый из многочисленных языков Индии, на которых должно было печататься Священное Писание, имел свой алфавит. Для каждого из них нужно было разработать и изготовить литеры.
Кэри посвятил себя дальнейшему изучению языков Индии и переводу Библии. Он написал научные труды по многим языкам Индии. Его дарование было настолько выдающимся, что в конце концов это признало и английское правительство. Он получил звание профессора по языкам Индии и должность в одном из колледжей Калькутты, где преподавал более 30 лет. Он находил также время и для занятий по ботанике. С этой целью он разбил на территории миссионерской станции ботанический сад и написал ряд научных работ о растительном мире Индии.
Но самыми выдающимися и поразительными были его успехи в переводе Библии. Он работал над переводами на многие важные языки, на которых говорили в Индии, и, таким образом, открыл миллионам людей доступ к Библии. Не были забыты и другие народности Индии; даже в переводах на некоторые языки Центральной Азии он принимал участие.
Вильям Кэри, после 41 года миссионерской работы, умер в Индии в 1834 году. Он сделал переводы книг Библии на 24 языках и принимал участие в переводе на ещё 20 других. С полным основанием можно утверждать, что Кэри внёс самый выдающийся вклад в дело перевода Библии. Его благочестие, самоотверженность и преданность Господу и делу миссии служили примером для многих христиан по всему миру.
В 1806 году в Индию приехал Генри Мартин, который по своим дарованиям и лингвистическим способностям недалеко отстал от Вильяма Кэри. В Кембриджском университете он изучал древнегреческий и древнееврейский языки, и на его дарование сразу же обратил внимание Вильям Кэри.
Однако в Индию Генри Мартин прибыл не как миссионер, а как священнослужитель для солдат и чиновников. Таким образом, он не мог оставаться на миссионерской станции, а направился вглубь Индии, в один из английских гарнизонов. Конечно, забот о духовных нуждах своих соотечественников у него было достаточно, но нужды коренного населения также волновали его сердце.
В первую очередь он взялся за изучение урду — языка мусульманского населения на севере Индии. Вскоре он мог уже свободно говорить и даже проповедовать на урду и приступил к переводу Нового Завета. Но этого ему было мало. Мартин понимал, что для достижения Евангельской вестью как можно большего числа мусульман ему нужно изучить важнейшие языки — персидский и арабский. Он углубился в изучение этих языков и перевёл на них Новый Завет. Эту огромную работу он проделал, несмотря на изнуряющую жару и сильно подорванное здоровье.
Наконец Генри Мартин оставил службу у англичан и отправился в Персию для углубления знаний персидского языка и усовершенствования перевода. Но не только за письменным столом было его рабочее место. В публичных выступлениях, а чаще в личных беседах, он свидетельствовал мусульманам о Христе. Его здоровье сильно пошатнулось, и врачи обнаружили у него уже развитую стадию туберкулёза.
После завершения работы над переводом он направился на родину в Англию, но доехал только до Турции. Там, в 1812 году, в небольшой придорожной деревушке, он отошёл в вечность. За шесть лет своей миссионерской работы он сделал гораздо больше, чем многие переводчики за всю свою долгую жизнь. Он перевёл Новый Завет на три совершенно различных языка. Многих мусульман он привёл ко Христу, и хотя Генри Мартин не основал больших христианских церквей, он заложил фундамент для всей дальнейшей миссионерской работы на севере Индии, в Персии и в других странах арабского Востока.
Перевод из «Wycliff-Bibelübersetzer»
Графика: Nicolas / stock.adobe.com

Оставьте комментарий